==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྟགས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
རྟགས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་བར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་བསྟན་ནས་ད་ནི་རྩེ་མོའི་མངོན་བར་རྟོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་གང་གིས་དེ་མཚོན་པར་འགྱུར་བའི་རྟགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་རྟགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ལྟ་ལ་སོགས། །རྩེ་མོར་ཕྱིན་པའི་སྦྱོར་བའི་རྟགས། །རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་བཞེད། །ཅེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྟགས་དང་པོ་ནི། གང་རྨི་ལམ་གྱི་ནང་དུ་ཡང་ཆོས་རྣམས་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་བལྟའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་མདོ་ནི། རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྨི་ལམ་གྱི་ནང་དུ་ཡང་ཆོས་རྣམས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་བལྟ་ཞིང༌། དེ་
བཞིན་དུ་སྒྲ་བརྙན་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། སྤྲུལ་པ་དང༌། སྒྱུ་མ་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་འདྲ་བར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བལྟ་ཞིང་མངོན་དུ་མི་བྱེད་ན་དེ་ནི་རྩེ་མོ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། གང་དེ་ལྟར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཆོས་བསྒོམས་པས་རྩེ་མོ་ཐོབ་པ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་ནང་དུ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་འདི་ངེས་པར་མཐོང་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདོ་གཞན་ལས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་གང་དེ་ཉིད་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ས་དང༌། ཁམས་གསུམ་པོ་འདོར་བའི་སེམས་དང༌། དགའ་བའི་སེམས་མི་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི་གང་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་ཆེན་པོས་བསྐོར་བ་མཐོང་ཞིང༌། དེ་དམ་པའི་ཆོས་སྟོན་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ནི་གང་ཡང་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་ནི་གང་ཡང་དེ་ཉིད་འཇིགས་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁམས་གསུམ་པ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ཆོས་སྟོན་པས་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དྲུག་པ་ནི་གང་ཡང་སེམས་ཅན་ང་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་ནས། རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་ངན་སོང་སྤང་བར་བྱ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྩེ་མོའི་མངོན་བར་རྟོགས་པ་ནི།

【汉语翻译】
迹相之相释。
迹相之相释。
已示现一切相圆满现证，今当说顶峰之现证。其中，先说以何能表征之迹相，其迹相为何，又是如何呢？
“梦中诸法皆，
如梦观等性，
达顶之瑜伽，
立为十二相。”
如是宣说。其中，第一相是：于梦中亦观诸法如梦，如是宣说。其经为：善现，若菩萨摩诃萨于梦中亦观诸法如梦，如是观照光影、阳焰、幻化、魔术、乾闼婆城等一切法，而不执著显现，则应知彼为不退转于顶峰之相。何义耶？谓如是为方便与智慧所摄持之菩萨，修习瑜伽之法而得顶峰者，于梦中亦必见此瑜伽，以何作意故，乃安住于具足顾念有情界之性也。如是亦于余经中宣说。第二是：谓彼于声闻等之地，及舍弃三界之心，不生欢喜心故，如是宣说。第三是：谓彼见如来为大眷属所围绕，且彼为宣说正法之法之随行者故，如是宣说。第四是：谓亦见如来之神通变化之相故，如是宣说。第五是：谓亦于一切怖畏之处，以三界如梦般宣说佛法，而生起摄受之心故，如是宣说。第六是：谓亦见有情于地狱等中，而忆念起于自之佛土中当舍弃恶趣也。何以故？谓顶峰之现证乃：

【英语翻译】
Explanation of the Aspects of Signs.
Explanation of the Aspects of Signs.
Having shown the complete manifestation of all aspects, now we shall speak of the realization of the peak. First, let us speak of the signs by which it is signified. What are these signs, and what are they like? It is taught:
"Even in dreams, all phenomena,
Are seen as dreamlike, and so forth.
The signs of yoga that has reached the peak,
Are regarded as twelve in number."
Thus it is taught. The first sign is that in dreams, one sees all phenomena as dreamlike. The sutra for this is: "Subhuti, if a Bodhisattva Mahasattva, even in dreams, sees all phenomena as dreamlike, and similarly regards all phenomena as like reflections, mirages, apparitions, illusions, and cities of gandharvas, and does not fixate on them, then it should be known that this is a characteristic of non-regression from the peak." What does this mean? It means that a Bodhisattva who is completely possessed by skillful means and wisdom, and who has attained the peak by meditating on the Dharma of yoga, will surely see this yoga even in dreams. Because of what mental activity? Because he abides in a state of being accompanied by consideration for the realm of sentient beings. This is also taught in other sutras. The second is that he does not generate a mind of joy because of the grounds of the Hearers and so forth, and because of abandoning the three realms. The third is that he sees the Tathagata surrounded by a great retinue, and he is a follower of the Dharma, which teaches the holy Dharma. The fourth is that he also sees the miraculous manifestations of the Buddha. The fifth is that in all places of fear, he generates a mind of gathering together by teaching the Dharma that the three realms are like a dream. The sixth is that he sees sentient beings in hell and so forth, and remembers that he should abandon the lower realms in his own Buddha-field. Why is that? Because the realization of the peak is:

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 འཁོར་བ་རྨི་ལམ་དང༌། རྨི་ལམ་གང་ཡིན་པ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པའོ། །བསམ་པས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་དབྱེར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བདུན་པ་ནི་གང་རྨི་ལམ་སད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་མེས་ཚིག་པར་གྱུར་པ་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཞི་བར་ནུས་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཞི་བར་མི་ནུས་པ་ནི་ཆོས་སྤོང་བའི་ལས་བྱས་པ་ཉིད་དང༌། ཁྱིམ་ལ་ལ་ནི་ཚིག་
ཁྱིམ་ལ་ལ་ནི་མ་ཚིག་པ་ལས། སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་ལས་ཚེ་འདི་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །བརྒྱད་པ་ནི་གང་ཡང་མི་མ་ཡིན་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ། དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་འབྱོར་པ་དང༌། བདུད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བསལ་བ་དེ་ལ་རང་ཉིད་ང་རྒྱལ་སྐྱེ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་ལ་བརྙས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། བདུད་ཀྱིས་དེའི་མིང་དང་རུས་ལ་སོགས་པ་གཏན་ལ་ཕེབས་པར་སྨྲ་བས་སླུ་བ་རྟོགས་པའི་ངག་མ་རྟོགས་པ་དང༌། ཡང་བདུད་རང་གིས་བརྟགས་པའི་སླུ་ཚིག་གཏན་པ་བདག་གིར་བྱེད་པ་དང༌། ཕས་ཕམ་པ་བཞི་དང༌། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བས་ཀྱང་མིང་བསྟན་པའི་རློམ་སེམས་དེ་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བའི་ལས་ཉིད་དང་ཡང་བདུད་ཀྱིས་དབེན་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཀྱི་དཔེན་པ་རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དགུ་པ་ནི་གང་མངོན་བའི་ང་རྒྱལ་ཅན་གྱི་གང་ཟག་སྤངས་པ་དང༌། རང་གི་དོན་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་རྗེས་སུ་བརྩོན་པའི་རང་གི་མངོན་བར་ཤེས་པས་ཕ་རོལ་གནོན་པ་ཉིད་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དང༌། དེ་རྣམས་དགེ་བའི་ཆོས་ཐོབ་པའི་ལམ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱིས་སོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བཅུ་པ་ནི་གང་མངོན་བར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འདོད་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ནི་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཆགས་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པའི་རྣམ་

【汉语翻译】
轮回如梦，梦境与何为梦境二者无别，不可二分。因思虑无法将二者区分开来，故如是宣说。第七，于梦醒之时，城市等被火焚毁，然以真实之加持力能令其寂灭，故为不退转。若其一侧无法寂灭，乃因造作舍法之业。部分房屋被焚毁，部分未被焚毁，乃因彼等众生之业于此生中成熟。如是宣说。第八，若为非人所加持，为遣除之，则以不退转之真实加持力而得兴盛。若为魔所加持并遣除之，则自生傲慢，轻蔑其他菩萨，此乃其相。何以故？因未以善巧方便摄持之故。魔言其名与姓等皆已确定，然未领悟此乃欺骗之语。又，魔自身所臆测之欺骗之语，亦执为己有。较之四种他胜罪与五无间罪，仅以名相炫耀之傲慢心，其业亦甚为沉重。又，魔宣说寂静之功德，乃因世尊开许声闻等之心之寂静。如是宣说。第九，应舍弃具增上慢之人，于自身之利益等行持精进，以自身之神通力降伏他人。应知善知识乃获得一切佛法之因。诸波罗蜜多与菩提之分皆为善知识。为知晓彼等乃获得善法之道，故如是宣说。第十，若欲圆满一切所欲，则应修学此般若波罗蜜多，如是广说一切法。如是宣说。第十一，般若波罗蜜多如虚空般，具无执着之相，故无能取与所取之相。

【英语翻译】
Cyclic existence is like a dream, and what is a dream is not different from the dream itself, and cannot be made into two. It is taught that this is because thought cannot distinguish between the two. Seventh, when one awakens from a dream, if cities and so on have been burned by fire, they can be completely pacified by the blessing of truth, so it is irreversible. If one side of it cannot be pacified, it is because one has committed the act of abandoning the Dharma. Some houses are burned and some are not, because the karma of those sentient beings ripens in this life. This is what is taught. Eighth, if one is blessed by non-humans, in order to dispel it, one attains prosperity through the blessing of the irreversible truth. If one is blessed by demons and then dispels it, one becomes arrogant and despises other Bodhisattvas, which is its characteristic. Why is that? Because one has not been completely grasped by skillful means. The demon says that his name and lineage have been determined, but he does not realize that this is a deceptive statement. Moreover, he takes as his own the deceptive words that the demon himself has devised. Compared to the four defeats and the five inexpiable sins, the arrogance of boasting only with names is an extremely heavy karma. Moreover, the demon proclaims the virtues of solitude, because the Blessed One has permitted the solitude of the minds of the Shravakas and others. This is what is taught. Ninth, one should abandon those who have manifest pride, and strive for one's own benefit and so on, subduing others with one's own supernormal powers. One should know that a virtuous friend is the cause of attaining all the Dharma. The Paramitas and the aspects of Bodhi are all virtuous friends. It is taught that the purpose is to know that they are the path to attaining virtuous Dharma. Tenth, if one wishes to completely fulfill all desires, then one should study this Prajnaparamita, which extensively teaches all Dharmas. This is what is taught. Eleventh, the Prajnaparamita is like the sky, having the characteristic of being unattached, so there is no object of grasping or grasper.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་མེད་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དང༌། དབེན་པ་དང༌། སྟོང་
པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་དག་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པར་འགྱུར་བས་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡུན་རིང་པོ་ནས་བདག་དང་བདག་གིར་བྱ་བ་ལ་སྤྱོད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་གྲུབ་པོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ནི་གང་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་ནི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྟགས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྲེལ་བའོ།། །།
རྟགས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
为了知晓没有概念分别的习气之义，以及因为是寂静和空性之自性，所以次第无间道和解脱道的一切法，都是般若波罗蜜多的自性。如果这样，那么就没有遍一切烦恼和清净，善现，你怎么想？众生从长久以来就执着于我和我所吗？像这样等等，这被显示为是成立的。第十二是，像那样行持，因为不能被压伏，因为是接近一切相智之故，这样被显示。是相的解释。相的解释。

【英语翻译】
In order to know the meaning of the absence of the habit of conceptual discrimination, and because it is the nature of solitude and emptiness, all the dharmas of the uninterrupted path and the path of liberation in order are indeed the nature of the Perfection of Wisdom. If that is the case, then there will be no complete affliction and purification. Subhuti, what do you think? Have sentient beings been attached to self and what belongs to self for a long time? Like this and so on, this is shown to be established. The twelfth is that acting in that way, because it cannot be suppressed, because it is close to omniscience, this is shown. It is an explanation of the signs. Explanation of the signs.

============================================================

